“Ils ont treize noms pour nommer le palmier, et le palmier n’est pas nommé.”

- Léopold Sédar Senghor

У нас нет названия, под которым мы занимаемся издательством, слово «Издатель» существует во всех языках. Мы боремся за язык: поэтически, эпически, философски, лингвистически, этнографически или иным образом. Мы верим в пять истин, и нам нравится работать с авторами, которые находят себя в них. Не смотря на то, что это написано на английском языке, вы должны нам доверять.

1. Kõik keeled on võrdsed. Teame, et igasugune keel on absoluutselt võrdne iga teisega, kandes keelega kaasneva maailmapildi koormat keele sünnist saati. Nii on kõik keeled – nii tõelised, kujutletavad, kunstlikud, surevad, elujõulised või väljasurnud keeled – kirjastamiseks kõlblikud. Püüame alati meile saadetut mõista ning selle üle arutleda.

2. Varje upplaga är oändlig. Då traditionella bokaffärer säljer allt färre böcker och höga aktier i bokföretagen ökar kostnaden för produktionen, publicerar vi enligt principen “printing on demand” – tryck på begäran. Varje gång en bok beställs så trycks den. Alla böcker har en oändlig upplaga.

4. Tekijänoikeus ei ole oikeus. Tuotantoala, joka suojelee tekijänoikeutta, ei ole kirjoittajan puolella, emmekä siten tahdo pidättää tekijänoikeuksia itsellämme. Tästä syystä julkaisemme kaiken – paperilla tai digitaalisesti – avoimella lisenssillä (creative commons). Kaikki julkaisuista tuleva tuotto jaetaan tasapuolisesti kirjoittajan ja itsemme kesken.

4. Pagsubok lamang ang makapaglalahad sa kasalukuyan. Ang bago, maging sa nakaraan, kasalukuyan o hinaharap man, ang tangi naming kinakalinga. Malugod naming inilalathala ang anumang nasa pagitan ng mga kategorya, di-kilala, o sumasaksi sa mga hangganan ng wika. Sa amin, may potensyal ang lahat ng mambabasa. Ayaw namin ang salitang “avant-garde”; wala kami sa militar.